Purvamegh 38 – The Courtesan of Chandishwar Temple in Ujjain

1007 107 meghdoot 1979 Purvamegh 38   The Courtesan of Chandishwar Temple in Ujjain
1007 107 meghdoot 1979d Purvamegh 38   The Courtesan of Chandishwar Temple in Ujjain
Watercolour on paper, 29 cm x 45 cm
Original: Available
Limited edition 1:1 colour corrected archival quality print signed by Nana Joshi: Available
Reference #1007
Contact for enquiries

This illustration by artist Nana Joshi is based on the 38th verse of Purvamegh, which describes the courtesans in this temple. (In the illustration, Nana Joshi mentions that this is based on the 35th verse of Purvamegh. This is because his illustrations were based on the Marathi translation of Meghadūta by Kusumagraj, in which the numbering is somewhat different.) The Yaksha asks the cloud to spend an evening in the Chandishwar temple (the present day Mahakaleshwar temple on the banks of Rudrasagar lake in modern day Ujjain), play its thunder as drums for the evening offerings to Shiva, and shower a few drops there. The temple courtesans will be soothed by these first rains after a tiring summer, and will cast their sidelong glances at the cloud in appreciation.

संस्कृत (कालिदास, मेघदूत, खण्ड १, ३८)
पादन्यासै: क्वणितरशनास्तत्र लीलावधूतै रत्नच्छायाखचितवलिभिश्चामरै: क्लान्तहस्ता: ।
वेश्यास्त्वत्तो नखपदसुखान् प्राप्य वर्षाग्रबिन्दून् आमोक्ष्यन्ते त्वयि मधुकरश्रेणिदीर्घान् कटाक्षान् ॥३८॥

English 1 (by Arun Nisargand)
Catch the sidling glances of the tired dancing girls pleased with the soothing touch of your first rain drops on their tired and scratched feet.

English 2 (annotated by McComas and prepared and presented by Aditya Sachan)
There, their girdles jingling to their footsteps, and their hands tired from the pretty waving of flywhisks
whose handles are brilliant with the sparkle of jewels,
having received from you raindrops at the onset of the rainy season that soothe the scratches made by fingernails,
the courtesans cast you lingering sidelong glances that resemble rows of honeybees (38)

English 3 (by Mubin M.)
The women there, whose girdles long have tinkled
In answer to the dance, whose hands yet seize
And wave their fans with lustrous gems besprinkled,
Will feel thine early drops that soothe and please,
And recompense thee from black eyes like clustering bees.

मराठी १ (कुसुमाग्रज, मेघदूत, अवृत्ती पहिली, पॉप्युलर बुक डेपो, १९५६)
चरणगतीनें कमरेवरच्या किणकिणती मेखला
मणिरत्नांकित चवऱ्या वारुन शिणलेल्या कोमला
नखक्षतांनी सुखवित पहिलें ज्यांच्या जलसिंचन
भ्रमरनेत्रे खिळवुन पाहतिल तिथें भाविणी तुला! ॥पूर्वमेघ ३५॥

मराठी २ (डॉ. वसंत पटवर्धन, मेघदूत, अवृत्ती तिसरी, सन् पब्लिकेश्न्स, २००४)
रुणझुणतिल रशना गणिकांच्या पदन्यासाने तेथ
रत्नखचित चामरे वारिता थकतिल त्यांचे हात
वर्षेचे नव तुषार पडता सुखावतील नखव्रणा
टाकतील त्या भ्रमरपंक्तिसम दीर्घ कटाक्षांना ॥३५॥

हिन्दी (कविता कोश से)
वहाँ प्रदोष-नृत्‍य के समय पैरों की ठुमकन से जिनकी कटिकिंकिणी बज उठती है, और रत्‍नों की चमक से झिलमिल मूठोंवाली चौरियाँ डुलाने से जिनके हाथ थक जाते हैं, ऐसी वेश्‍याओं के ऊपर जब तुम सावन के बुन्‍दाकड़े बरसाकर उनके नखक्षतों को सुख दोगे, तब वे भी भौंरों-सी चंचल पुतलियों से तुम्‍हारे ऊपर अपने लम्‍बे चितवन चलाएँगी।